Copyright © 2025 bon-soung-aa Inc. All rights reserved.











この道具の使い方はとてもシンプルです。生まれた日から今日まで過ごしてきた日々を、一本一本の線で描いていきます。The method of using this tool is straightforward. From the day you were born up to the present, you simply draw a line for each day lived.

角いマスが1週間、線1本が1日を意味します。四角いマスの中に7本の線を描いてください。毎月29日、30日、31日は、四角いマスと四角いマスの間の線が見えますよね?そこに描いてください。
One square represents a week, and a single line represents a day. Seven lines complete a square. For the twenty-ninth, thirtieth and thirty-first of each month, you will notice the lines between the squares—that is where you place your lines.


はい、これが全てです。And that is all.
これまで私が生きてきた日々を線を引きながら繰り返す行為、その過程で出会う予期せぬ記憶たち、そしてその先に積み重なる私の全ての日々を一望する経験。The repeated act of drawing lines for the days you have lived, the unexpected memories you encounter in the process, and finally, the experience of facing with the entirety of your days gathered before you at a glance.

制作の動機 Behind the Creation
2024年9月のある日、ふと頭に浮かんだ一つの問いが始まりでした。
It began one September day in 2024, with a sudden thought that came to me uninvited:
「私はこれまでいったい何日生きてきたのだろう?」“How many days have I actually lived so far?”
調べてみると、すでに15,000日を超えていました。大きな数字だとは分かるのですが、その大きさを実感することはできませんでした。
When I looked it up, it turned out to be over 15,000 days. I knew it was a large number, yet I could not truly grasp its scale.
「これまで生きてきた日々を線で引いたら、どれほど積み重なるのだろう。」 “If I were to draw each of these days as a line, how much space would it take up?”
まるで映画の中で無人島に閉じ込められた人が日々を刻むように。私はただ、自分の生きてきた日々を一本一本の線で記してみようと思ったのです。軽い気持ちで、退屈を紛らわせるくらいのつもりで、方眼ノートを取り出しました。
It was reminiscent of those scenes in films, where a castaway on a deserted island marks the passing days with scratches on a wall. So I decided to try it for myself: the simple, repetitive act of drawing lines for each day lived. With nothing more than idle curiosity—and perhaps a desire to pass a dull moment—I reached for a grid notebook.
その時までは、自分がどんな感情に出会うことになるのか、想像すらしていませんでした。At that point, I had no inkling of the emotions I was about to encounter.
まずノートの左端に、生まれた年から100歳になる年までを書き並べました。そして各行の右側に52のマスを作り、1年を示すことにしました。マス一つひとつには七本の線を入れることにしました。一本の線が一日を表します。
First, along the left-hand margin, I wrote down each year from the one of my birth up to the year I would turn a hundred. Then, across each line, I set out 52 squares to stand for the weeks of that year. Within every square, I resolved to draw seven lines—one for each day.
そうして線を引いていく作業を始めました。何も考えなくてもいいと思っていたその作業は、予想とは全く異なり、私が記憶している人生の場面だけでなく、存在すら忘れていた記憶まで呼び起こすことになりました。 And so, I began. I had thought it would require no thought at all. Yet, contrary to expectation, the act stirred up every image of my life, not only the scenes of life I remembered, but also memories I had long forgotten even existed.

かつては私の全てだったのに、今では消息すら分からない人々。今では存在しない、私が愛していたある空間たち。忘れたいのに、どうしても忘れられない苦痛な記憶たち。思い出すだけで心が温かくなる大切な瞬間たち。言えなかった「愛している」という言葉や「ありがとう」という言葉も、全てが蘇ってきました。People who had once meant everything to me, but whose whereabouts I no longer know. Places I had loved, now vanished. Painful memories I would rather forget, but which refuse to fade. Cherished moments that even the thought of brings warmth to my heart. Words of love and gratitude I never managed to say—all of it came flooding back.
そして今日までの線をすべて引き終え、ノートの一面をびっしりと埋め尽くした線を見つめながら、私は気づきました。偉大な人生とは特別なものではなく、こうしてすべての日々を生き抜いてきた人生そのものが偉大なのだ、と。
When at last I had drawn every line up to the present, filling an entire page with a dense lattice of days, I realised Greatness in life does not lie elsewhere. It lies in nothing more, and nothing less, than steadfastly living through all these days.
それはまさに偉大さそのものの実在でした。That alone is greatness itself.

一本一本の線に刻まれた人生の物語に、私は圧倒されるような荘厳さを感じました。そして私は、自分の人生をまったく違う目で見るようになりました。これまで歩んできたすべての日々を愛せるようになったのです。Looking at the page, I felt a overwhelming sense that every line contained a story of life. And from that moment, I saw my life differently.
私は自分自身を、そして自分の人生を好きになりました。I could love all the days I had lived. I grew to love myself, and my life.
そして、この体験を私の大切な人たちにもしてほしいと思いました。
I wished then that those I love could experience this same realisation.
地下鉄のエスカレーターを無表情で上っていく若い女性にも、団扇であおぎながらしかめ面をして座っている中年の男性にも、手をつないで歩くみずみずしい恋人たちにも、子どもを抱きかかえながら地下鉄に乗る若い母親にも、世界のすべての人がこの感情を味わえたらと願いました。I wished the whole world could feel this emotion. —the young woman with a blank expression riding the escalator, the middle-aged man sitting with a frown while fanning himself, the fresh-faced lovers walking hand in hand, the young mother boarding the underground soothing her child in her arms.
こうして「人生抄録」は生まれたのです。Thus was 인생초록 InSaengChoRoc born.
制作記 The Making
シンプルで明快な姿とは裏腹に、人生抄録が世に出るまでにはかなり長い時間がかかりました。アップルがすでに証明しているように、シンプルで明快であるためには膨大な思索が必要なのです。それは同時に「美しさ」についての思索でもありました。人生抄録は人の人生をそのまま収める道具である以上、必ず美しくなければなりません。美しさは華やかさとは異なります。
Despite its simple and lucid appearance, it took a long time for 인생초록 InSaengChoRoc to be brought into the world. As Apple has already demonstrated, true simplicity and clarity demand an immense depth of thought. And this was, in its essence, a meditation on beauty. Because 인생초록 InSaengChoRoc is a tool that holds a person’s very life within it, it had to be beautiful. But beauty is not the same as splendour.

私が考える美しさとは、磨き上げられ、自然に馴染んでいくものです。For me, beauty lies in something refined, polished, and rendered natural.

たとえば鉛筆が美しいのは、手にしたとき六角形がしっくりと馴染む心地よさ、黒鉛の硬度や濃度によって変わるカリカリとした摩擦音と質感、削るときにふわりと漂う木の香り、断面に刻まれた文字の形や色合い——。これらが美しく感じられるのは、その鉛筆を作った人の執拗な問いと答えの積み重ねのおかげだと思うのです。A pencil, for instance, is beautiful because of the ease with which the hexagonal shaft rests in the hand, the rasping sound and texture that shift depending on the hardness and density of the graphite, the faint scent of wood when sharpening, and the shape and color of the letters engraved upon its side. All of these are beautiful because behind them lay tireless questions and answers from the makers.
このように磨き上げられたものを手にしたとき、多くの人は「何が良いのか」を具体的に説明するのは難しいでしょう。
When something is honed in this way, most people struggle to explain precisely what makes it good.

なぜなら、このような美しさは感覚の領域に属するからです。自然さとは、そういうものだと私は思います。自然の領域に足を踏み入れた瞬間、人はただ「感じる」だけなのです。This is because such beauty belongs to the realm of the senses. The moment one enters the sphere of the natural, one ceases to analyse—it is simply felt.
人生抄録のデザインにおけるあらゆる比率、素材、そしてリチュアルは、この自然さのために私たちが磨き上げた結果です。きっと皆さまにも伝わると信じています。
Every proportion, every material, every ritual in the design of 인생초록 InSaengChoRoc has been refined for this sense of naturalness. And we are certain you will feel it.
紙 Paper
一生帖 (いっしょうちょう) Accordion Book
人生抄録において紙は、「実在する人生」を触覚として体験するための媒介です。In 인생초록 InSaengChoRoc, paper is the medium through which the “substance of life” is experienced by touch.

だからこそ、人生を収めるのにふさわしい質感と厚み、コットンとパルプの中間のような温かみのある手触り、鉛筆でもペンでもさまざまな筆記具を受け入れる包容力。これらすべてにかなう紙を求めて、私たちは数えきれないほどの紙を触り、撫で、擦り合わせ、折り曲げてきました。そしてついに、ひとつの紙に出会ったのです。
For this reason, we searched tirelessly for a sheet with the right texture, the proper thickness, a warmth poised between cotton and pulp, and the capacity to embrace every writing instrument, whether pencil or pen. We touched, rubbed, brushed, and folded countless types of paper before at last discovering the one.
人生抄録の内紙には、1888年創業‧137年の伝統を誇るイタリアのフェドリゴーニ(Fedrigoni)社による、FSC認証を受けた無塗工の高級印刷用紙を採用しました。For the accordian book of
인생초록 InSaengChoRoc are made with FSC-certified, uncoated fine printing paper from Fedrigoni, an Italian company founded in 1888 with 137 years of tradition.
フェドリゴーニはユーロ紙幣用の用紙を製造する数少ない会社のひとつでもあります。世界には数えきれないほどの紙がありますが、人生を一冊に収めるのに、これほどまでに完璧な紙は他にないと断言できます。
Fedrigoni is also among the few companies entrusted with producing the paper for euro banknotes. There are countless papers in the world, but none we have found matches this one for holding a human life in its entirety.
紙 Paper
ケース Case
人生抄録のもうひとつの紙は、パッケージ兼保管ケースとなるクラフト紙です。ドイツ語で「力」を意味する Kraft に由来する名前のとおり、強度と耐久性に優れているため、パッケージやケースとして最適ですが、それだけではありません。
The other paper in 인생초록 InSaengChoRoc is the kraft stock that forms its packaging and storage case. The name derives from the German word Kraft, meaning “strength”, and, true to its origin, the paper excels in durability and resilience. This makes it ideal for packaging—but that is not the only reason.
FSC認証を受けたこのクラフト紙を裁断する前に見たとき、私たちはまるで薄く削られた木を見ているように感じました。手のひらで撫でると、長い年月を経て柔らかくなった木製の机を触っているようでした。
When we first saw this FSC-certified kraft paper in its uncut state, it reminded us of thinly sliced wood. Running our palms across it, we felt as though we were touching the surface of a well-worn wooden desk, softened by time.

人生抄録は人の傍らで一生を共にするオブジェであるべきだと考えています。だからこそ、触れるたびに心地よく、飽きがこないものでなければなりません。見ても見ても飽きないもの——それは自然以外にあるでしょうか。
Because 인생초록 InSaengChoRoc is an object intended to remain at one’s side for a lifetime, it had to be pleasing and unwearying to the touch. And what in nature is more inexhaustibly pleasing than wood?
この紙はまさに木であり、長年大切にしてきた机のようです。This paper feels like wood, like a cherished desk kept for years.

さらに、この人生を刻む道具を手にした皆さまは、必ず自分らしく装いたいと思うはずです。このクラフト紙は、きっとさまざまな色や好みを受け止めてくれるでしょう。木に似たこの紙は、本物の木と同じように、春のやわらかな若葉も、夏の深い緑も、秋の鮮やかな紅葉も、そして冬の白と黒の空も、美しく映し出してくれるに違いありません。
And of course, you will want to make this tool—this vessel of your life—your own. We believed this kraft paper would receive and harmonise with every shade of your personal taste. Like wood, it will take on the fresh green of spring, the lush foliage of summer, the brilliance of autumn leaves, and the stark contrast of winter’s white and black skies.
形態(けいたい)Form
一生帖 (いっしょうちょう) Accordion Book
人生抄録は一人の人生を収めるものです。開いたときは、自分の人生が短すぎても長すぎても感じられない大きさでなければなりません。As 인생초록 InSaengChoRoc is designed to hold a human life, its proportions had to be exact. When spread open, it must not make one’s life appear too short or too long.
一目で一年、20年、そして100年を表現した時、時間の蓄積が荘厳に迫ってくるような構造を、私たちは尽きることなく考え続けてきました。We debated endlessly what form would allow one to see a year, twenty years, and even a hundred years at a glance, and to feel the accumulation of time with grandeur.
このようにして、100年の年月と630mmの幅を持つ一枚の紙が、切れ目や接着なしでも片手で握れる形になりました。Thus, a span of one hundred years was brought into form, fitting entirely within a single sheet of paper 630 millimetres wide, held in the palm of one hand.
そしてこれは、 強靭で美しい断面を得ることができたからであり、それは紙の切断と折り加工だけを数十年間続けてきた職人の手の感覚、経験、そして私たちの勇気ある実験と選択の結果でした。And this was possible only because we achieved a cross-section both sturdy and beautiful — the outcome of the craftsman’s decades of skill and sensibility in cutting and folding paper, combined with our own bold experiments and choices.
デザインの始まりと終わり ― 比率 The Beginning and End of Design — Proportion

美しさを語るうえで、比率は欠かすことができません。むしろ最も決定的な要素だと思います。どれほど優れた素材であっても、構成要素の比率が不自然であれば、素材の持つ強みやその体験に集中することはできないからです。
When speaking of beauty, proportion cannot be omitted. In fact, we believe it is the most decisive element. No matter how fine the material, if the proportions of its parts are awkward, one cannot truly focus on its strengths or the experience it is meant to offer.
閉じたときは、片手に収めれば満ち足りた感触を、両手で抱えれば大切なものを受け取ったような比率であるべきでした。When folded, it should fill the hand firmly when held in one palm, and feel like receiving something precious when held in both.
一週間を表すマス一つの大きさは、七本の線を引くのに狭すぎても広すぎてもいけません。
And the size of each weekly square must be spacious enough to hold seven lines without feeling cramped.

これは完全に感覚の領域です。だから私たちは自らの感覚に頼り、1mm単位で縮めたり広げたりを繰り返し、0.48mmの誤差をも感じ取りながら、求める正確な感覚の一点を探し続けたのです。Because this belongs wholly to the realm of the senses, we had to trust ours: shortening and lengthening by millimetres, detecting discrepancies as fine as 0.48 mm, and refining until we found the precise point of balance.

服は実際に着てみて初めて、その流れるようなシルエットがどれほどの思索の末に生まれたかを知ることができます。iPhoneの箱も開けてみて初めて、彼らが語る「出会いのリチュアル」がどれほど強烈な体験であるかを実感するのです。
Clothes must be worn to appreciate how many iterations of thought and craft have shaped their flowing silhouette. An iPhone box must be opened to understand how powerful an experience their much-discussed ritual of unboxing truly is.

だからこそ私たちの役割は、あなたが意識‧無意識のあらゆる領域で感じ取れるように、徹底して設計すること。その体験へと至る旅路を緻密に描き切るために、私たちは心血を注ぎました。And so our task was this: To design with relentless care every conscious and unconscious layer of your perception, to craft the journey that leads you to the experience. Into that, we poured our whole hearts.
エピローグ Epilogue
私の同僚は、ご両親に『人生抄録』をお渡しし、線を引いておられるお二人のそばに座っていたといいます。まるで108回のお辞儀をするように、ただひとつひとつ線を重ねていくだけでしたが、そのなかでお母様とお父様は、ご自身でもすっかり忘れていた、記憶の隙間に埋もれていた大切な出来事を次々と思い起こすことができたのだそうです。たとえば七十を超えたお母様は、1958年、五歳のころの記憶を思い出されました。軍隊に行っていたお父様が休暇で戻られるたびに、ズボンのポケットいっぱいに乾パンを詰めて帰ってきてくださった——。忘れていたその記憶を取り戻したとき、お母様は「そうそう、あの時ね」と笑顔になり、まるでその頃に戻ったかのように幸せそうに語られたといいます。
A colleague of mine told me that he once sat beside his parents as they drew their lines in the 인생초록 InSaengChoRoc. It was, he said, like performing the 108 bows — simply tracing one line after another. Yet, in the process, his mother and father began to recall precious moments they had long since buried in the gaps of memory, forgotten even to themselves. For instance, his mother, now past seventy, suddenly remembered being five years old in 1958.: each time her father came home on leave from the army, he would return with his trouser pockets stuffed full of dry biscuits. Recovering that forgotten memory, she laughed and said, ‘Yes, that’s right, it was just like that,’ and she seemed happy as if she had truly gone back to those days.”
『人生抄録』がなければ決して思い出すことのなかった、記憶の奥底に眠っていた些細でありながらかけがえのない出来事を、ひとつひとつ取り戻していく時間になったのです。It became a time of recovering, one by one, those seemingly small yet irreplaceable moments — memories long buried in the depths of the mind, which could never have been recalled without 인생초록 InSaengChoRoc.
現在は、お母様の十七歳の時代と、お父様の三歳の時代を歩んでいるところだといいます。
And now, they say, they are journeying through the time when the mother was seventeen, and the father only three.
私の父は一昨年の春に亡くなりました。『人生抄録』は百年の人生を基準に設計されていますが、同僚の話を聞いてふと思いました。私の父は、一冊の『人生抄録』を埋め尽くすことなく、この世を去ったのだと。もしもう少し早く手にしていたなら、私が知ることのなかった父の子ども時代や若き日の話を、聞くことができたかもしれません。
My father passed away in the spring of the year before last. 인생초록 InSaengChoRoc is designed on the basis of a hundred-year life, yet when I heard my colleague’s story, it suddenly struck me: my father left this world without ever filling a single volume of 인생초록 InSaengChoRoc. Had it come into our hands a little earlier, I might have been able to hear stories of his childhood and his youth — chapters of his life I was never able to meet.
いつか時間ができたなら、私自身が父の『人生抄録』を記してみたいと考えています。きっと心の奥底に響く何かに出会えることでしょう。
One day, when time allows, I hope to record my father’s 인생초록 InSaengChoRoc myself. I am certain that in doing so I shall encounter something that will resonate deep within my heart.
『人生抄録』は、愛する人と共に取り組んでいただきたいと思います。I hope you will try 인생초록 InSaengChoRoc together with your loved ones.
もちろん一人で記しても良いのですが、大切な人と共に歩むことで、互いの人生の物語を分かち合い、さらに近づけるはずです。互いの人生が交差する瞬間について語り合うのも、きっと意義深いことでしょう。
Of course, one may record it alone — and that is fine too — , yet to walk through it with someone dear is to share the stories of one another’s lives and draw closer still. To speak together of those moments where our lives intersect must surely be meaningful.
「人生」は人だけに属するものではありません。For life does not belong to people alone.
大切に育てている植物や動物、長い年月を共にし特別な意味を持つ物、あるいは自分にとってかけがえのない関係を記念するために『人生抄録』を用いるのも素晴らしいことです。『人生抄録』は、あらゆる命への敬意と愛情のかたちです。
To use 인생초록 InSaengChoRoc for a cherished plant or animal, for an object that has gained special meaning over long years, or to commemorate a relationship that is irreplaceable to you — all of these are wonderful things. 인생초록 InSaengChoRoc is a form of reverence and love for every kind of life.
生きてきた日々を一本一本の線でなぞり、積み重ねられた無数の時間を視覚的に対面すること。このマスのどこで自分の人生が終わるのかを思い巡らすこと。そして、「生きてきた」というその事実だけで、私たちの人生はすでに十分に偉大なのだと肯定すること。To trace the days we have lived with a line, to behold visually the countless hours that have accumulated, to ponder where, within these squares, one’s life may come to an end — and, above all, to affirm that the simple fact of having lived already renders our lives sufficiently great.
——『人生抄録』のユーティリティは、まさにそこにあります。——That is where the true utility of 인생초록 InSaengChoRoc lies.
あなたが忘れていた人生の記憶。『人生抄録』を通じて再び出会うのは、どのような物語でしょうか。The memories of life you had forgotten. — what stories might you rediscover through the 인생초록 InSaengChoRoc ?

リワードの詳細を見る reward details
詳細ページで撮影された「人生抄録」は、今回の制作に先立ちテストとして作成されたプロトタイプです。「みなさまにお届けする正式なリターンのデザインは、変更になる可能性があります。でもそれは、もっとワクワクしていただけるように、より素敵に進化するためなんです。」
인생초록 InSaengChoRoc featured in the photos on the detail page is a prototype, created as a test in preparation for this production. Please note that the design of the final reward you receive may differ — but only because we want it to evolve into something even more delightful
< 『人生抄録』 パッケージ 全面 Package – Front >
横 Width 108mm, 縦 height 266mm, 厚さ thickness 4.5mm.

< 『人生抄録』 パッケージ 裏面 Package – Back >

人生抄録のパッケージはゼロウェイストです。
인생초록 InSaengChoRoc package is zero-waste.
上部の2段の切り取り線を順番に切り取ると、
By removing the two perforated strips at the top in sequence,

下部は 一生帖(いっしょうちょう)を保管するケースとなります。
the lower part becomes a case for storing the accordion book

上部は、大切にしたい文を記録できるレコーダー(Recorder)ブックマークです。
whil the upper part transforms into a Recorder — for recording lines of words you wish to treasure.

iPhoneをレコーダーに近づけると
Bring your iPhone close to the Recorder,

エアライト airWriteで文章を収集できます。
and with airWrite, you can instantly collect those words.

エアライト 에어롸이트 airWrite は、Record Networking Service(RNS)です。에어롸이트 airWrite is a Record Networking Service (RNS).
ここでは、アナログ的な書き体験をUI/UXで実現し、日常で浮かんだ文章を記録したり、大切にしたい文章をまとめて保存することができます。(現在はiPhoneでのみ利用可能です。今後、Androidアプリも開発する予定です。)
It realises an analogue writing experience through UI/UX, allowing you to jot down words that surface in daily life and keep together the passages you wish to preserve. (Currently available only on iPhone; an Android app is planned for future release.)

Download on App Store
봉숭아 bon-soung-äaのことをもっと知りたい方は、ぜひ私たちのホームページへ遊びにいらしてください。私たち、なかなか面白い人たちなんですよ。If you’d like to know more about 봉숭아 bon-soung-äa, please do visit our website. We like to think of ourselves as rather interesting people, and we would love to welcome you there.

「韓国の人々には、誰もが一度はホウセンカにまつわる思い出があります。夏の終わりにホウセンカの花びらをすりつぶして爪の上にのせ、花びらが落ちないようにビニールと糸でしっかりと固定すると、爪にホウセンカの色が染まります。そして、その色がその年の初雪の日まで残っていれば、恋が叶うという言い伝えがあるのです。夏の終わりに、私たちは初雪を待つのです。」 For Koreans, almost everyone carries at least one memory of 봉숭아 bon-soung-äa(balsam flower / touch-me-not). At the close of summer, children would crush its petals and place them on their fingernails,
then held fast with thread and plastic so
petals will not fall away. In time the nail is stained with the flower’s vivid colour, and if that colour remains until the first snowfall of the year, it was said that one’s love would come true. So, at summer’s end, we found ourselves waiting for the first snow.
「子どもの頃の記憶のおかげで、“봉숭아(bon-soung-äa)”という言葉は、あの最も穏やかで平和だった時間へと私たちを連れ戻してくれます。――赤く染まった小さな爪と、かけがえのない日々を思い出させてくれるのです。私たちは、あなたにとっても“봉숭아(bon-soung-äa)”でありたいと願っています。あなたが自分の一日を大切に感じ、そして人生をもっと愛せるように寄り添う存在でありたいのです。だからこそ私たちは今日も、現実の暮らしを愛せる無数の理由を、ひとつひとつ丁寧に紡ぎ続けています。」 Thanks to these childhood memories, the word 봉숭아 bon-soung-äa carries us back to those most peaceful moments of our days. — reminding us of the little nails tinted red and the precious days that passed by. We hope to become a 봉숭아 bon-soung-äa for you too — something that helps you cherish your days, and thus love your life all the more. And so we continue to weave, one by one, countless reasons to love the reality of life.
Visit bon-soung-äa homepage
追伸 P.S.
「人生に対する私たちの揺るぎない、そして穏やかな姿勢を、もっと多くの方々と分かち合いたくて、グローバルWadizの扉を叩きました。同じ時代を、異なる場所で生きる私たちが、このWadizを通じてつながることができたらと願っています。」 With a steadfast and serene attitude towards life, we wish to share this spirit with many more people, and so we now knock on the door of Global Wadiz. Though we live in different places, at the same time, we hope that through Wadiz we may be gracefully connected.
bon-soung-äa



